본문 바로가기

전체 글57

Pull yourself together 📌 표현 의미pull yourself together→ 정신 차려! / 진정해! / 마음을 다잡아!감정적으로 무너지거나, 당황하거나, 멘붕 상태일 때 자기 감정을 수습하고 차분해지라는 의미로 자주 쓰임.🔍 해석 뉘앙스누군가 울고 있거나 패닉 상태일 때혹은 너무 흥분하거나 감정에 휘둘릴 때👉 감정을 억누르고 이성적으로 행동하라는 뉘앙스를 담고 있음👉 한국어로는 상황에 따라“정신 차려!”“진정 좀 해”“너무 그러지 말고 마음 다잡아” 등으로 번역 가능🧠 예문You need to pull yourself together and focus.→ 정신 좀 차리고 집중해.I know it’s hard, but pull yourself together.→ 힘든 거 알아, 그래도 진정하자.She was cryi.. 2025. 6. 11.
🌱 "grow on me" 뜻 & 예문 정리 📌 표현grow on me→ (처음엔 별로였는데) 점점 좋아지다, 정이 들다💡 의미 설명처음에는 관심 없거나 마음에 들지 않았던 사람, 물건, 음악, 장소 등이시간이 지나면서 점점 마음에 들고 정이 드는 상황에서 사용됨.✅ 예문At first, I didn’t like this song, but it really grew on me.처음엔 이 노래 별로였는데, 자꾸 듣다 보니 정이 들었어.I didn’t think I’d like him, but he totally grew on me.걔가 내 스타일은 아니었는데, 점점 좋아졌어.This town seemed boring at first, but it’s growing on me.이 동네 처음엔 지루했는데, 점점 정이 들어.🗣 회화 상황 예시A: 너.. 2025. 6. 10.
🐯 Speak of the devil.“호랑이도 제 말 하면 온다” 를 영어로? ✅ 표현 뜻호랑이도 제 말 하면 온다Speak of the devil.→ 어떤 사람 얘기를 막 하던 중, 그 사람이 갑자기 나타났을 때 쓰는 말→ 놀람이나 우연의 타이밍을 재치 있게 표현할 때 사용→ 속담처럼 주어 없이 단독으로 사용 가능📚 어원 (Origin)"악마 얘기를 하면 나타난다"는 옛 영국 속담에서 유래“Speak of the devil and he shall appear.”중세에는 악마 이름을 함부로 부르면 소환된다는 미신에서 시작→ 지금은 그냥 “헐, 걔 얘기했는데 진짜 왔네?” 같은 일상 표현으로 쓰임💬 예문 (Example Sentences)톰 얘기한 지 얼마 안 됐는데 저기 오네!I haven’t seen Tom in weeks.– Speak of the devil, here he.. 2025. 6. 9.
You caught me off guard ✅ 뜻You caught me off guard→ 허를 찔렸어 / 예상 못 했어 / 방심했어누군가 예상치 못한 말이나 행동으로 나를 놀라게 했을 때 쓰는 표현.당황하거나 준비되지 않은 상태에서 갑작스럽게 대응해야 할 때 자주 씀.🧠 어원off guard는 원래 군사용어에서 유래.on guard는 경계 태세를 갖춘 상태off guard는 그 반대로, 경계가 풀린 방심 상태를 의미그래서 "You caught me off guard"는→ “내가 방심하고 있을 때 네가 날 붙잡았다”는 뜻💬 예문That question caught me off guard.→ 그 질문 정말 예상 못 했어.You caught me off guard with that compliment.→ 그 칭찬은 진짜 뜬금없었어.I was t.. 2025. 6. 8.
Don’t hold your breath: 기대하지 마 / 금방 일어날 일 아니야 ✅ 한 줄 뜻Don’t hold your breath → “그 일, 곧 일어날 거라고 기대하지 마.”🧠 어떤 느낌?‘숨을 참고 기다리지 말라’는 말은→ 그 일이 곧 일어날 가능성이 거의 없으니 기대하지 말라는 의미예요.기다려봤자 헛수고일 수도 있다는 뉘앙스!💡 대표 예문He said he’d pay me back next week, but don’t hold your breath.걔가 다음 주에 돈 갚겠다고 했는데, 기대하지 마.They said the new season is coming soon, but don’t hold your breath.새 시즌 나온다는데, 곧 나올 거라고는 생각하지 마.She promised to call, but don’t hold your breath.걔 전화 준댔지.. 2025. 6. 7.
Reality hit me ✅ 뜻현타가 왔다, 현실이 갑자기 확 다가왔다, 정신이 번쩍 들었다→ 어떤 감정 상태에서 벗어나 냉정한 현실을 자각하게 되는 순간을 말함.✅ 직역Reality = 현실hit me = 나를 쳤다 → 즉, 현실이 나를 강하게 때렸다✅ 실제 뉘앙스즐겁거나 들떠 있다가, 갑자기 “내가 뭐 하고 있지?” 싶을 때여행, 휴가 끝나고 집에 와서 카드값 보고 멘붕 올 때예산 없이 쇼핑하다 지갑 열어볼 때“현실이 뼈 때린다”는 느낌💬 예문When I saw my bank account after vacation, reality hit me.→ 휴가 끝나고 통장 잔고 봤을 때 현타 왔다.I was so hyped about quitting my job… and then reality hit me.→ 퇴사하고 엄청 들떠 .. 2025. 6. 6.