🧠 표현 해설
‘Don’t make me laugh’는 직역하면
→ “날 웃게 하지 마”지만, 실제로는 진지한 상황에서 말도 안 되는 소리를 들었을 때 비꼬는 투로 쓰는 표현이에요.
🙄 “그 말이 웃겨서 웃는 게 아니라, 헛소리라서 웃긴 거야” 라는 뉘앙스!
🎭 상황극 예시
요즘 연락 없던 친구가 갑자기 연락해서…
A: 나 요즘 완전 바빠. 연락 못 했다고 오해하지 마.
A: I’ve just been super busy. Don’t get the wrong idea.B: 하… 바쁘단 말, 네 입에서 백 번은 들었다.
B: Ugh… I’ve heard that “I’m busy” excuse a hundred times from you.B: 그리고 나 없을 땐 내 욕 엄청 했다며?
B: And I heard you were talking trash about me behind my back.A: 뭐라고? 그런 말 한 적 없어!
A: Wait, who told you that?! I’d never talk behind your back!B: 웃기고 있네. 걔가 녹음 다 해놨더라.
B: Don’t make me laugh. She recorded everything.
💡 예문 5가지
You think he’s better than me? Don’t make me laugh.
쟤가 나보다 낫다고? 웃기고 있네.
You’re gonna pay me back? Don’t make me laugh.
네가 돈을 갚는다고? 웃기고 있네.
You said you’ve changed. Don’t make me laugh.
네가 달라졌다고? 웃기고 있네.
He said he’s too shy to talk to girls? Don’t make me laugh.
걔가 여자한테 부끄러워서 말을 못 걸었다고? 웃기고 있네.
Don’t make me laugh. That excuse is getting old.
웃기고 있네. 그 핑계는 이제 질려.
🧾 단어 표현 정리
- Don’t make me laugh: 웃기고 있네 / 말도 안 되는 소리 하지 마
- get the wrong idea: 오해하다
- talk behind someone’s back: 뒤에서 욕하다
- That excuse is getting old: 그 변명 이제 식상해
📌 “Don’t make me laugh”는 헛소리하지 마, 말도 안 되는 소리 하지 마, 웃기고 있네의 미국식 표현이야.
진심으로 웃긴 게 아니라, 비웃거나 냉소적인 반응일 때 자주 씀!