✅ 이 표현, 무슨 뜻일까?
**“You’re driving me crazy”**는
직역하면 “너는 나를 미치게 운전하고 있어”지만,
실제로는 “너 때문에 미치겠다”, **“너 때문에 돌아버리겠다”**라는 뜻으로
짜증, 화남, 답답함, 혹은 설렘까지 감정을 폭발할 때 쓰는 표현입니다.
✅ 상황별 뉘앙스 정리
짜증날 때 | 너 때문에 미치겠어 | 화, 짜증, 인내심 바닥 |
설렐 때 | 넌 정말 날 미치게 해 | 사랑, 매력, 강한 끌림 |
답답할 때 | 나 진짜 돌아버릴 것 같아 | 실망, 체념, 속터짐 |
✅ 예문으로 익히기
- Stop tapping your pen. You’re driving me crazy.
펜 좀 두드리지 마. 나 미치겠어. - She’s so beautiful. She’s driving me crazy.
그녀는 너무 아름다워. 정말 미치겠어. - You’re driving me crazy with all your lies.
거짓말 좀 그만해. 정말 못 참겠다.
🎭 실전 상황극: 현실 엄마 vs. 40살 아들
📌 주제: 백수 아들이 또 돈을 빌리려 할 때
🔹 한글 + 영어 상황극
아들:
엄마… 진짜 이번만. 핸드폰 요금 밀렸어. 10만 원만…
Mom… just this once. My phone bill’s overdue. I need 100,000 won…
엄마:
너 지난주에도 돈 가져갔잖아.
You took money last week too.
아들:
그땐 진짜 급했잖아. 이번엔 마지막이야. 맹세해.
That was really urgent. This is the last time. I swear.
엄마:
하… 너 진짜 엄마 미치게 만든다.
You’re driving me crazy...
아들:
요즘 일자리 구하기가 진짜 힘들어…
It’s really hard to find a job these days…
엄마:
나이 40 먹고 게임이나 하고, 유튜브나 보고, 일도 안 하고…
널 어쩌면 좋니.
You’re 40 years old, playing games, watching YouTube, not working… What am I supposed to do with you?
✅ “make me crazy”랑 뭐가 다를까?
make me crazy | 단순한 상태 변화, 약한 감정 표현 |
drive me crazy | 감정을 강하게 몰아붙임, 현실적이고 감정적 표현 |
✔ “make”는 변화,
✔ “drive”는 폭발!
✅ 한 줄 요약
You’re driving me crazy는
“너 때문에 감정이 터질 지경이야”를 전하고 싶을 때 쓰는
강하고 진짜 회화스러운 표현!